English Books : (1) (2)
こんにちは。
市川 華衣です。
英語の習熟度を上げるため、英語の本を読む。
私にはこの方法が良く合っていると思う。
もともと読書が好きであるし、
新しい本を買った時の、早く読みたくてワクワクするあの気持ちはたまらない。
読みかけの本があれば早く家に帰りたくなる。
洋画や洋楽を通して、英語力をつける人もいるように
’お勉強’という概念を横に置いて、習得を楽しむ方法は様々。
習慣的に触れている事に、少しだけ負荷をかけつつ
高めて行ければ最高。
本の中には表現の仕方、相性の良い単語の組み合わせ等、宝物はたくさん。
以下、最近読んだ本の紹介と、
私個人の楽しみ方を紹介。
英語の本を読む!2週間に一冊
選び方
ーノンフィクション中心
*ノンフィクションの方が、新しい情報であったり、多様な考え方やアイデアに
触れることが出来る。言語習得プラスの部分がある。
自分の日常と重ねて読み進められる場合が多い。
ー興味ある分野
*私の場合、最初の1・2ページでグッと引き込まれなければ、もう読み進める事が
出来ない。例えばテクノロジーやスポーツ関連等。小説でもたまにあり。
なので、言語習得の為とはいえ選り好みする。
ー読書好きに頼る
*avid readersにお勧めの本を聞くのも良い。
私はオンラインで時々アメリカ人の先生にレッスンを受ける。
彼女は読書に取りつかれてると自負する程の本好き。
美しい表現を好む彼女がリストアップする本であれば間違いなく、
完全に頼りにしている存在。
読んだ本
(1)In Other Words Jhumpa Lahiri
*インド系アメリカ人の著者によって書かれた自伝。
前半は子供の頃、ベンカル語と英語という文化的要素が全く違う二言語環境で
過ごし、身内は勿論、他人にも表せなかった葛藤や想いが綴られている。
大人になって学び始めた第三言語、イタリア語への情熱を表すべく、
オリジナルはイタリア語で書かれている。本人でなく第三者がそれを英訳している
新しいスタイルの本。よって、文章はとてもシンプルで解り易い。
言語習得者にとって、’発展途上である事、完璧でない事もまた美しい‘という
メッセージがあるように感じた。
(2)Interpreter of Maladies Jumpa Lahiri
*(1)と同じ著者。短編小説集だが、どの小説の主人公もインド系ルーツを持つ為、
著者のバックグランドの影響が色濃い。
物語はどれもゆったりと進み、衝撃的な事は起こらない。だけど終わりはいつも
’こうであろう’という予測を裏切る。大どんでん返し等でなく、巧妙に少しずらさ
れて、’えっ’となる。少し寂しい気持ちが残る時もあるが、どれも心地よい余韻が
残る。
読み方
ー付箋つける
*好きな表現、使ってみたい表現や目新しい単語に付箋をつける。
抵抗が無ければ、シャーペンで線を引くのでも良し。
思い立った時に再度パラパラと見て触れる機会を増やす。
ー単語を調べても良し
*基本知らない単語に出会った時は、読み流しますが、文章の流れの中で
’どうしても知りたい’ と思った時は調べる。知りたくなる単語は大抵文章の
キーとなる場合が多く、意味を理解した方がより読むのが楽しくなるので。
{多読という分野では、辞書は引かない、もしくは引かなくて済むレベルまで
下げることが推奨されてる。}
ーリラックス
*読書自体は好きな事をする時間、楽しい時間なのでリラックス無しでは考えられ
ない。なので上記写真のように、お酒がお供になる事も。
私の場合、カフェ等の外部では集中して読む事が出来ないので
もっぱら家の中。
どんな発見があるのか?
ー具体例1:隠喩(metaphor)
*English arrived, a stepmother.
I became a passionate reader by getting to know my stepmother, deciphring her,
satisfying her. [In Other words] より。
著者がアメリカで小学校に入り、ベンガル語環境から英語環境に囲まれ始めた時。
英語をa stepmotherと表現している。日本語で継母、子供であれば
’新しいお母さん’というだろうか。
a stepmother を迎える時は、子供にとっては新しい環境となり、少なくとも相手を
知ろうと仲良くしよう試み、時に困惑する事もあるだろう。
a stepmother という単語一つでそういった部分まで内容が広がり、著者の英語環境
の中で前に進む様子を思い浮かべる事ができる。
‘継母‘ でも同様のイメージは出来るが、日本語ではしっくりこない為、
上記のような、英語ならではの表現に出会うのは非常に楽しい。
ー具体例2:日常の風景を表現
*He put a glass lid on a pot of lamb, adjusting it so only the slightest bit of steam could escape. [ Interpreter of Maladies] より
‘彼は蒸気が少しだけ出るようにして、ラム煮込みにガラス蓋をした。’
という日常のシーン。
この本を読む少し前、料理をしている時にふと、これは☟
英語でなんていうのが一般的なのか?と疑問に。
自分だったら、’put a lid on a pot, then keep it slightly open`
' cover a pot with a lid slightly open‘。
‘ずらして置く’ をカバーする動詞がもしかしたら存在するのか?等々。
そんな経緯があったので、上記の文を本の中で見つけた時は
思わず下線をひいた。
ちなみに、ネット上でレシピの一部にて記載されていたのが
ーaskew 【副詞】 斜めに
余談としてaskewという単語, google検索すると画面が斜めに。
画像とセットで記憶するには丁度良い。※英検1級対象単語
以上,このような感じで自分なりに楽しみながら
これからも読書を続けていく次第。
最近では多読ならぬ、[字幕なし多観] というものが紹介されていた。
易しい内容の動画から始められるもよう。
楽に聞けるようになりたい人は是非覗いてみてほしい。
それではまた。